Closed Captioning (CC) and Audio Description (AD) Editing Tutorials

!शुभ शरुआत स्टार्ट पे के साथ!

AI Dubbing Studio Basics Guideline

startpayonline.com Share

Closed Captioning (CC) and Audio Description (AD) Editing Tutorials

🎧 SDH / CC (Closed Captions) Editing Guide

✅ Goals

Ensure captions are:

  • Timed correctly with the video
  • Within character per line (CPL) and character per second (CPS) limits
  • Speaker-identified and accessible
  • Inclusive of relevant non-verbal audio (e.g., [music], [laughter], [door slams])

🛠 Editor Tasks

  • Review & adjust timings
  • Fix grammar and punctuation
  • Identify speakers where applicable
  • Check for AI hallucinations (missing or excess content)
  • Fix flagged issues (CPL, CPS, overlaps, etc.)

🎧 Closed Captioning (CC) / SDH एडिटिंग गाइड

✅ उद्देश्य (Goals)

  • वीडियो के साथ सही समय पर captions दिखाई दें

  • CPL (Character Per Line) और CPS (Character Per Second) की सीमा का पालन हो

  • स्पीकर (Speaker) की पहचान हो

  • गैर-शब्दात्मक ध्वनियाँ भी जोड़ी जाएं (जैसे: [music], [laughter], [door slams])

    🛠 एडिटर की ज़िम्मेदारियाँ

    • टाइमिंग को जाँचना और सुधारना

    • व्याकरण (grammar) और विराम चिन्ह (punctuation) को ठीक करना

    • स्पीकर को पहचानना

    • AI द्वारा की गई गलती (hallucination) को पकड़ना (जैसे, अतिरिक्त या ग़ायब कंटेंट)

    • Flags को ठीक करना: CPL, CPS, ओवरलैप्स आदि

💡 Tips

  • Add or delete text boxes as needed.
  • Use search & replace to fix repeated issues quickly.
  • Access platform Reference Materials (Glossaries, Guidelines, Shortcuts).

💡 टिप्स

  • ज़रूरत हो तो टेक्स्ट बॉक्स जोड़ें या हटाएँ

  • Repeated errors को फिक्स करने के लिए Search & Replace का प्रयोग करें

  • प्लेटफॉर्म के Reference Materials (Glossaries, Guidelines, Shortcuts) का इस्तेमाल करें

🧏 Audio Description (AD) Editing Guide

✅ Goals

Ensure descriptive narration:

  • Doesn’t overlap with dialogue
  • Provides meaningful, objective visual details
  • Matches the audio pace naturally (within 1.0x–1.3x speech rate)
  • 🧏 Audio Description (AD) एडिटिंग गाइड

    ✅ उद्देश्य (Goals)

    • वर्णन ऐसा हो जो:

      • संवाद के साथ ओवरलैप न करे

      • दृश्य जानकारी को तथ्यपरक और सटीक रूप में बताए

      • 1.0x – 1.3x की स्पीच रेट के भीतर प्राकृतिक लगे

🛠 Editor Tasks

  • Adjust timing using waveform and avoid dialogue overlap
  • Rewrite AD to sound natural with AI narration
  • Re-synthesize narration after edits (duration auto-adjusts box size)
  • Select appropriate narrator voice as per project guidelines

🛠 एडिटर की ज़िम्मेदारियाँ

  • टाइमिंग को waveform के अनुसार एडजस्ट करें, संवाद से टकराव से बचें

  • वर्णन (narration) को फिर से लिखें ताकि वह AI आवाज़ में प्राकृतिक लगे

  • संपादन के बाद narration को फिर से synthesize करें

  • प्रोजेक्ट गाइडलाइन के अनुसार सही narrator voice चुनें

💡 Tips

  • Duration of narration depends on TTS synthesis—manual resizing of boxes is not allowed.
  • Use “synthesize” regularly to update voice/audio.
  • Minor rewording can help with better pronunciation or accents.

टिप्स

  • Narration की लंबाई TTS (Text-to-Speech) synthesis पर निर्भर करती है – मैन्युअल resizing की अनुमति नहीं

  • हर बार बदलाव के बाद “Synthesize” करें

  • उच्चारण या रीजनल accent सुधारने के लिए थोड़ा reword करें

❗ Common Challenges + Solutions

🔍 Missing Boxes

AI may skip sections (e.g., 7 minutes missing). Add them manually. If >1 hour needed, contact support.

🗑 Hallucinated Content

AI may create content for longer durations than actual video (e.g., 1-hour captions for 25-min video). Delete extra boxes at the end.

🇫🇷 Accent Issues

TTS may vary by region (e.g., Canadian vs. Parisian French). Try minor rewording + re-synthesis. If not resolved, contact SPO team.


🔑 Platform Usage Q&A

❗ सामान्य चुनौतियाँ और समाधान

🔍 समस्या ✅ समाधान
Missing Boxes AI कभी-कभी कुछ हिस्से छोड़ देता है (जैसे 7 मिनट)। मैन्युअली जोड़ें। अगर 1 घंटे से ज़्यादा लगे तो सपोर्ट से संपर्क करें
Hallucinated Content कभी-कभी AI अधिक content बना देता है (जैसे 25 मिनट के वीडियो के लिए 1 घंटे की captions)। अंतिम हिस्सों के boxes हटा दें
Accent Issues जैसे Canadian vs. Parisian French — थोड़ी rewording और फिर से synthesis करें। नहीं सुधरे तो टीम से संपर्क करें
Question Answer
Can I download video or subtitle files? You can download subtitle files (SRT/VTT) for review, but not video.
Can I re-upload subtitle files to the platform? No. All edits must be made directly on the platform.
Can I work offline? No. Work must be done online for confidentiality and security.
What happens when AI misses a section? Manually add boxes. If it takes more than an hour, reach out to SPO for support.
What if the AI creates extra, hallucinated content? Delete boxes beyond the actual video duration.
Can I manually adjust Audio Description box size? No. Box duration is automatically set based on synthesized speech.
What is the ideal speed for synthesized speech? Between 1.0x–1.3x for a smooth audience experience.
Can I change the narrator voice for AD? Yes. Follow project guidelines to select from the available options.
Can I access reference materials while editing? Yes. You’ll find guidelines, glossaries, and shortcuts within the platform.

🔑 प्लेटफॉर्म यूज़ से जुड़े सवाल-जवाब

❓ सवाल ✅ जवाब
क्या मैं वीडियो या सबटाइटल डाउनलोड कर सकता हूँ? सिर्फ Subtitle फ़ाइल (SRT/VTT) डाउनलोड कर सकते हैं, वीडियो नहीं
क्या मैं Subtitle दोबारा Upload कर सकता हूँ? नहीं, सभी edits प्लेटफॉर्म पर ही करें
क्या मैं ऑफलाइन काम कर सकता हूँ? नहीं, सुरक्षा कारणों से सिर्फ ऑनलाइन काम संभव है
AI कोई सेक्शन छोड़ दे तो? मैन्युअली बॉक्स जोड़ें। ज़्यादा समय लगे तो सपोर्ट से संपर्क करें
AI ने अतिरिक्त hallucinated content बना दिया तो? वीडियो की वास्तविक अवधि से आगे के बॉक्स हटा दें
क्या मैं AD बॉक्स का आकार बदल सकता हूँ? नहीं, बॉक्स का समय TTS पर आधारित होता है
Synthesized voice की आदर्श गति क्या है? 1.0x – 1.3x स्पीच रेट
क्या मैं Narrator voice बदल सकता हूँ? हाँ, लेकिन प्रोजेक्ट गाइडलाइन के अनुसार चुनें
क्या एडिटिंग के दौरान गाइडलाइंस और glossary मिलते हैं? हाँ, प्लेटफॉर्म में ही उपलब्ध होते हैं

ternal References:**
- [SPO| AI Dubbing | Subtitle Translation | Closed Captions]

(https://startpayonline.com/)  

LINE TREATMENT Pay attention to readability when breaking lines.
HARACTER LIMITS
Respect the character and CPS limits.
SYNCHRONIZATION
Sync the subtitles and captions with the source video.
FORMATTING
Properly format italics, songs, dual speakers, etc.
LOCALIZATION*
For subtitles, avoid literal translation.
AUDIO DESCRIPTION*
For closed captions, include audio descriptions in brackets.

🎯 लाइन ट्रीटमेंट

▶️ लाइन तोड़ते समय पढ़ने में आसानी (Readability) का पूरा ध्यान रखें।

  • वाक्य को ऐसे न तोड़ें कि अर्थ बिगड़ जाए

  • छोटे वाक्यों को एक लाइन में रखने की कोशिश करें


🔠 कैरेक्टर लिमिट्स (Character Limits)

▶️ हर लाइन और सेकंड में आने वाले अक्षरों की संख्या (CPL & CPS) का पालन करें।

  • आमतौर पर CPL = 42 और CPS = 20-25 उपयुक्त माना जाता है

  • इससे स्क्रीन पर टेक्स्ट पढ़ने का समय दर्शक को मिल जाता है


⏱️ सिंक्रोनाइज़ेशन (Synchronization)

▶️ Subtitles / Captions को वीडियो के सटीक समय पर दिखाएं

  • संवाद की शुरुआत और अंत से मेल खाना चाहिए

  • जल्दी या देर से आने वाली लाइनों से बचें


🧾 फॉर्मेटिंग (Formatting)

▶️ सही तरीके से फॉर्मेट करें:

  • Italic: गानों, मन की बात, या फ्लैशबैक के लिए

  • दो स्पीकर्स: अलग-अलग स्पीकर की लाइनें अलग करें

  • गाने: 🎵 या italics में डालें, अगर जरूरी हो


🌍 लोकलाइज़ेशन (Localization for Subtitles)*

▶️ Subtitles में शब्दशः (Literal) अनुवाद से बचें

  • स्थानीय भाषा, संस्कृति, और बोलचाल के अनुसार भाव व्यक्त करें

  • समझदारी से भावानुवाद करें, न कि शब्दों का ज्यों का त्यों अनुवाद


🔊 ऑडियो डिस्क्रिप्शन (Audio Description for Closed Captions)*

▶️ Captions में गैर-शब्दात्मक ध्वनि संकेत भी शामिल करें

  • जैसे:

    • [संगीत]

    • [दरवाज़ा बंद होने की आवाज़]

    • [हंसी], [तालियाँ]

  • इन्हें [ब्रैकेट] में रखें


- [WellSaidLabs Pronunciation Best Practices](https://help.wellsaidlabs.com/how-do-i-get-the-right-pronunciation)

🎧 Basic Dubbing / Voiceover Rate:
• $15 per hour (≈ ₹1250)
• $3 per minute for short-form content
• $50 per day (up to 4 hours recording)

📜 Subtitling & Transcription:
• $1.5 per minute with time-coding
• $0.04 per word (translation + subtitle sync)

📦 Package Includes:
✓ Clean WAV/MP3 delivery
✓ Noise reduction & basic mastering
✓ 2 minor revisions included

💬 Live Direction Support:
✓ Available via Zoom, Skype or Google Meet
✓ Source Connect Now supported (Free)

🎧 बेसिक डबिंग / वॉयसओवर शुल्क:
• $15 प्रति घंटा (≈ ₹1250)
• लघु-फ़ॉर्म सामग्री के लिए $3 प्रति मिनट
• $50 प्रति दिन (4 घंटे तक की रिकॉर्डिंग)

📜 उपशीर्षक और ट्रांसक्रिप्शन:
• समय-कोडिंग के साथ $1.5 प्रति मिनट
• $0.04 प्रति शब्द (अनुवाद + उपशीर्षक सिंक)

📦 पैकेज में शामिल हैं:
✓ साफ़ WAV/MP3 डिलीवरी
✓ शोर में कमी और बुनियादी मास्टरिंग
✓ 2 छोटे संशोधन शामिल

💬 लाइव डायरेक्शन सहायता:
✓ ज़ूम, स्काइप या गूगल मीट के माध्यम से उपलब्ध
✓ सोर्स कनेक्ट अब समर्थित (मुफ़्त)
🎧 besik dabing / voyasovar shulk:
• $15 prati ghanta (≈ ₹1250)
• laghu-form saamagree ke lie $3 prati minat

startpayonline.com Share

⏱️ Fee Unit of Measure (क्या चुनना चाहिए):

काम का प्रकार Recommended Unit
General dubbing, narration per hour
Ad VO, shorts, clips per minute
Subtitling, script review per word
E-learning, training per day / half day

StartPayOnline | Whatsapp Channel – Follow Link

      

🎯 Suggested Entry (Based on INR to USD conversion):

INR में Rate USD में approx Recommended Use
₹600/hour $7 Beginners
₹1000/hour $12 Intermediate
₹1500–₹2000/hour $18–$24 Pro / Specialized

Terms & Conditions apply*

Did you find this article useful?