#English Dubbing
#Translation Guideline
#अनुवाद या प्रतिलिपि जॉब
#Work Job
#Work from home
#Work from online
Telegram Group Links | Join, Share
अपने इनपुट के लिए $5 कमाएँ 400/- Indian Rupee
$5.00per task to $25.00per task /per hour/per minute/ Default
₹400 per task to ₹2,084.24per task /per hour/per minute/ Default
Subtitles/cc Hindi to English Demo
उपशीर्षक/सीसी हिंदी से अंग्रेजी डेमो
अंग्रेजी डबिंग अनुवाद दिशानिर्देश
Translator OR Transcription Work Job WFH who
Translator OR Transcription:
Short Language Code
Getting started
आपको कोई काम सौंपे जाने के बाद, बचने के लिए निम्नलिखित मानदंडों की दोबारा जांच करना सुनिश्चित करें भविष्य में होने वाली दुर्घटनाएँ या देरी:
• सही भाषा युग्म
• समय सीमा पर सहमति
• सामग्री की पूर्ण डिलीवरी (वीडियो, स्क्रिप्ट, दस्तावेज़, दिशानिर्देश, आदि)
• ग्राहक आवश्यकताएँ (यदि कोई हो) आपके द्वारा किए जाने वाले डबिंग अनुवाद के नियम प्रकार के आधार पर भिन्न हो सकते हैं इसका उपयोग डबिंग के लिए किया जाएगा। इसलिए, शुरू करने से पहले, निम्नलिखित प्राप्त करें आपके परियोजना प्रबंधक से जानकारी;
• डबिंग का प्रकार (एआई या स्टूडियो) जिसके लिए आपके अनुवाद का उपयोग किया जाएगा। इस पर आधारित जानकारी, स्क्रिप्ट के उपयोग के संबंध में नीचे दिए गए प्रासंगिक दिशानिर्देशों का पालन करें संकेतन.
•जब आप आपको सौंपे गए कार्य पर क्लिक करेंगे तो आप क्विक टिप्स बॉक्स में देख पाएंगे आपको किन नियमों का पालन करना होगा, यह इस पर निर्भर करता है कि आपका अनुवाद किस प्रकार की डबिंग करेगा प्रयोग किया जाता है।
• क्या आपका अनुवाद केवल डबिंग के लिए उपयोग किया जाएगा। इस जानकारी के आधार पर, स्क्रिप्ट नोटेशन के उपयोग के संबंध में नीचे दिए गए प्रासंगिक दिशानिर्देशों का पालन करें
इटैलिक.
ADAPTATION & TECHNICAL SYNCHRONIZATION
1. स्पीकर के नाम
• आपको स्पीकर के नाम को बॉक्स में लिखने की आवश्यकता नहीं है। आप निगरानी कर सकते हैं
और 'स्पीकर' अनुभाग से स्पीकर के नाम अपडेट करें, या नए बनाएं
वीडियो के नीचे स्थित है.
• फिर, आप 'सेलेक्ट स्पीकर' से संबंधित बॉक्स के लिए स्पीकर का चयन कर सकते हैं।
बक्सों के बाईं ओर अनुभाग।
• यदि वक्ता का नाम अज्ञात है, अनुसंधान के माध्यम से निर्धारित नहीं किया जा सकता है, या
यदि वक्ता एक ऑफ-स्क्रीन चरित्र है जो कथानक से प्रासंगिक नहीं है, तो आप ऐसा कर सकते हैं उनके नाम 'वुमन', 'MAN1' इत्यादि बनाएं या अपडेट करें।
यदि वक्ता किसी अन्य विशेषता के माध्यम से कथा के लिए अधिक प्रासंगिक है
उनका नाम, आपको उन्हें लेबल करना चाहिए उदाहरण: 'किराना आदमी', 'लाल रंग में महिला
ड्रेस', 'यंग रिचर्ड', 'टॉल बॉय'। इस संबंध में कृपया ध्यान दें वक्ता के नाम बनाते समय लिंग, आयु आदि जैसी महत्वपूर्ण विविधताएँ।
• केवल तभी जब अनुवाद का उपयोग स्टूडियो डबिंग के लिए किया जाएगा: जब दो अक्षर हों
एक साथ एक ही भाव बोलें या जब सामूहिक संवाद हो, सभी बोलने वाले पात्रों के नामों को सूचीबद्ध करते हुए वक्ता के नाम बनाएं साझा संवाद. यहाँ एक उदाहरण है:
स्पीकर का नाम: KID1/KID2
घटना: यह अब तक की सबसे अच्छी पिकनिक है!
2. Timestamps
- आपको स्क्रीन में एम्बेडेड किसी भी टाइम स्टैम्प को मैन्युअल रूप से लिखने की आवश्यकता नहीं है। प्लेयर के स्वयं के समय कोड का उपयोग करके, आप बक्सों को दाएं या बाएं खींचकर, या उन्हें विस्तारित या संकीर्ण करके सिंक्रनाइज़ेशन को समायोजित कर सकते हैं। आप संबंधित बॉक्स के बाईं ओर इन-टाइम और आउट-टाइम कोड देख सकते हैं।
3. Script Notations
- स्क्रिप्ट नोटेशन को केवल तभी उपशीर्षक दें यदि आपका अनुवाद केवल **स्टूडियो डबिंग** के लिए उपयोग किया जाएगा।
- इन तत्वों की स्थिति अभिव्यक्ति की गतिशीलता के माध्यम से निर्धारित की जानी चाहिए। प्लेसमेंट अक्सर बोले गए संवाद के संबंध में कार्रवाई के समय या ध्वनि प्रभाव से तय होता है।
- इन तत्वों के कोड विशिष्ट स्टूडियो के दिशानिर्देशों के आधार पर भिन्न हो सकते हैं। लेकिन यहाँ कुछ सामान्य रूप से उपयोग किए जाने वाले हैं:
उन दृश्यों में वक्ता के नाम के लिए 'WALLA' का उपयोग करें जहां लोगों का एक समूह पृष्ठभूमि में बात कर रहा है और WALLA शब्द को अन्य पहचान वाले शब्दों से अलग करने के लिए डैश ( - ) का उपयोग करें। यह भीड़ भरे सेटिंग्स जैसे रेस्तरां, सड़कों, पार्टियों आदि में बातचीत के सामान्य शोर को संदर्भित करता है। उदाहरण: (WALLA - PEOPLE IN PARK)
4. Dual Speakers
• किसी हाइफ़न की अनुमति नहीं है.
• केवल तभी जब अनुवाद का उपयोग स्टूडियो डबिंग के लिए किया जाएगा, आप इसका संकेत दे सकते हैं
दोहरे वक्ता नाम के साथ एक ही वाक्य को एक साथ बोलना
(KID1/KID2) और साथ ही [CROSSTALK] के साथ अतिव्यापी वाक्यों को बोलना
स्क्रिप्ट संकेतन.
• यदि आप एआई डबिंग के लिए स्क्रिप्ट का अनुवाद कर रहे हैं, तो आपको बॉक्स को विभाजित करना चाहिए और समायोजित
5. On-screen Texts
• किसी भी पाठ को उपशीर्षक दें जो स्क्रीन पर दिखाई देता है और कथानक के लिए महत्वपूर्ण या प्रासंगिक है,
लेकिन बोले गए संवाद में शामिल नहीं है या लक्ष्य भाषा में अनावश्यक नहीं है।
• ऑन-स्क्रीन टेक्स्ट के लिए, सभी बड़े अक्षरों का उपयोग करें। हालाँकि, लंबे अनुच्छेदों के लिए, वाक्य का प्रयोग करें
इसे पढ़ना आसान बनाने के लिए मामला।
• स्पीकर नाम के रूप में 'ऑन-स्क्रीन टेक्स्ट' चुनें।
• यदि ऑन-स्क्रीन टेक्स्ट संवादों के साथ ओवरलैप होता है, तो संवादों को प्राथमिकता दें।
यह ध्यान में रखते हुए कि एक समय में केवल एक ही ईवेंट का ऑडियो चलाया जा सकता है, कार्रवाई होनी चाहिए
डबिंग के तर्क का पालन करते हुए लिया गया।
A. Chyrons ए. काइरॉन्स
काइरॉन वह पाठ है जो स्क्रीन पर दिखाई देता है, आमतौर पर दर्शकों को दृश्य का समय और स्थान बताने के लिए उपयोग किया जाता है। यहां स्पीकर को सभी बड़े अक्षरों में 'CHYRON' या 'TITLE' के रूप में बनाएं, और ईवेंट को बॉक्स में लिखें।
Example:
CHYRON NEW JERSEY, 2012
6. Foreign Language 6. विदेशी भाषा
विदेशी संवाद का अनुवाद केवल तभी किया जाना चाहिए जब दर्शक इसे समझने के लिए हो। यदि इसे मूल संस्करण में उपशीर्षक दिया गया है, तो इसे स्थानीयकृत संस्करण में उपशीर्षक दें।
• यदि विदेशी संवाद को समझने का मतलब नहीं है, तो [बोलने वाली भाषा] का उपयोग करें, उदाहरण के लिए [इतालवी बोलना]।
* यदि कहानी के लिए भाषा का महत्व है, लेकिन आप अनुवाद नहीं कर सकते हैं, या विदेशी संवाद समझने के लिए नहीं है, लेकिन आप बोली जाने वाली विदेशी भाषा की पहचान नहीं कर सकते हैं, तो टिकट बनाकर हमसे संपर्क करें।
7. Audio-Visual Synchronization 7. श्रव्य-दृश्य तुल्यकालन
A. Phonetic Synchronization ए. ध्वन्यात्मक तुल्यकालन
• होंठ आंदोलनों को आम तौर पर सद्भाव में होना चाहिए (यदि संभव हो तो।
प्रारंभिक और अंतिम ध्वनि: मुंह के आकार को महत्वपूर्ण रूप से बदलने वाली ध्वनियों का यथासंभव मिलान किया जाना चाहिए। इनमें विशेष रूप से, गोल स्वर /a/, /e/, गोल स्वर /o/, गोल संकीर्ण स्वर /u/, बिलाबियल व्यंजन शामिल हैं जहाँ होंठ एक दूसरे को छूते हैं /b/, /m/, /p/, और स्वरीकरण /f/, /v/ के नाम पर लेबियोडेंटल व्यंजन ।
Example: उदाहरण:
Original text : No way!
मूल पाठ: कोई रास्ता नहीं!
Sub translation: Daha neler!
उप अनुवाद : दहा नेलर
Dub translation: Yok ya!
डब अनुवाद : अरे नहीं!
Example: उदाहरण:
Original text : O sol brilha no céu.
मूल पाठ : सूर्य आकाश में चमकता है
Sub translation: The sun shines in the sky
उप अनुवाद : सूर्य आकाश में चमकता है
Dub translation: Whole sky's in hue.
डब अनुवाद: पूरा आकाश रंग में है।
B. Isochrony बी. आइसोक्रोनी
वीडियो में मुंह और होंठ आंदोलनों को शुरू करने, खत्म करने और रोकने के क्षणों को डबिंग अनुवाद के साथ सिंक्रनाइज़ किया जाना चाहिए।
Example: उदाहरण:
Original Text : La vida es un viaje lleno de sorpresas.
मूल पाठ : जीवन आश्चर्य से भरी यात्रा है।
Sub Translation: Life is a journey with many unexpected twists.
उप अनुवाद : जीवन कई अप्रत्याशित मोड़ के साथ एक यात्रा है।
Dub Translation: Life is a journey full of many surprises.
डब अनुवाद: जीवन कई आश्चर्यों से भरी यात्रा है।
• लो-प्रोफाइल स्पीकर या ऑफ-स्क्रीन ईवेंट: तदनुसार, होंठ सिंक्रनाइज़ेशन में लचीलापन दिखाया जा सकता है, उन दृश्यों पर विचार करना जिनमें विभिन्न प्रकार के शॉट्स जैसे क्लोज़-अप, डिस्टेंट और बैकग्राउंड शामिल हैं।
• आइसोक्रोनी के लिए चूक और जोड़: वाक्य जो उनकी लंबाई के कारण सिंक्रनाइज़ेशन में बाधा डालते हैं, उन्हें अपना अर्थ या स्वर खोए बिना छोटा किया जा सकता है। वैकल्पिक रूप से, जो वाक्य बहुत छोटे हैं, उन्हें इस तरह से बढ़ाया या पूरक किया जा सकता है जो मौखिक कथन को समृद्ध करता है।
Example: उदाहरण:
Original Text : Daha önce hiç bu kadar mutlu olmadım.
मूल पाठ: दाहा ओन्स हिच बू कादर मुतलू ओलमाडिम।
Sub Translation : I have never been this happy.
उप अनुवाद: मैं कभी इतना खुश नहीं हुआ।
Dub Translation : I have never been this happy before.
डब अनुवाद: मैं पहले कभी इतना खुश नहीं हुआ।
Example: उदाहरण:
Original Text : El tiempo revela todo.
मूल पाठ: एल टिएम्पो रेवेला टोडो।
Sub Translation : In time, everything will come to light.
उप अनुवाद: समय के साथ, सब कुछ सामने आ जाएगा।
Dub Translation : Time reveals all
डब अनुवाद: समय सब कुछ बता देता है
8. Kinetic Synchronization 8. गतिज तुल्यकालन
अभिनेताओं की बॉडी लैंग्वेज, हावभाव और चेहरे के भाव लक्ष्य भाषा डबिंग में शब्दों के साथ मेल खाना चाहिए।
यदि इशारों और चेहरे के भाव लक्ष्य भाषा में भावनाओं को व्यक्त करने के लिए पर्याप्त हैं, तो भाषाई परिवर्धन की कोई आवश्यकता नहीं है।
9. Linguistic Synchronization 9. भाषाई समन्वयन
A. Grammar/Syntax ए. व्याकरण/वाक्यविन्यास
वाक्य क्रम या अनुवाद भाषा-विशिष्ट श्रवण विशेषताओं जैसे कि इंटोनेशन, जोर, ठहराव और झिझक के अनुसार बदल सकता है, जिन्हें प्रोसोडिक तत्वों के रूप में पहचाना जाता है और अर्थ के निर्धारक होते हैं।
Example: उदाहरण:
Sub Text: Did you tell them that you’re invited?
उप पाठ: क्या आपने उन्हें बताया कि आप आमंत्रित हैं?
Dub Text: You’re invited and they don’t know that?
डब टेक्स्ट: आप आमंत्रित हैं और वे यह नहीं जानते?
B. Omission/Addition बी. लोप/जोड़ना
ये अनुवाद श्रवण चैनल के माध्यम से, बोली जाने वाली भाषा में दर्शकों तक पहुंचेंगे, इसलिए भाषाई मानचित्रण पर विचार करते हुए समझने योग्य अभिव्यक्तियों में अनावश्यक स्पष्टीकरण को हटाया जा सकता है। या भराव शब्दों और वाक्यांशों को जोड़ा जा सकता है।
Example: उदाहरण:
Sub Text: She only realized the truth later.
उप पाठ: उसे सच्चाई का एहसास बाद में हुआ।
Dub Text: It was only later that she came to realize the truth.
डब टेक्स्ट: बाद में ही उसे सच्चाई का एहसास हुआ।
Here, the character is both experiencing hesitation and exhibiting an indecisive character profile.
यहाँ, चरित्र झिझक का अनुभव कर रहा है और अनिर्णय का प्रदर्शन कर रहा है चरित्र प्रोफ़ाइल।
TEXTUAL & LINGUISTIC INTEGRITY
पाठ्य एवं भाषाई अखंडता
1. Line Treatment 1. रेखा उपचार
• प्रति पंक्ति अधिकतम वर्ण सीमा 42 है (रिक्त स्थान और विराम चिह्न सहित)।
• प्रति बॉक्स लाइनों की अधिकतम संख्या दो है।
• प्रतिलाइन-ब्रेकिंग नियमों, उदाहरणों और अधिक जानकारी के लिए, "एसपीओं-SPO"सामान्य आवश्यकताएँ दिशानिर्देश में {section }अनुभाग 1 देखें।
The maximum character limit per line (CPL) is 42 (including spaces and Correct
For some subtitles, you can show the initiative to divide lines before the • The maximum number of lines per box is two. When you exceed this limit, please create another box and simply divide the subtitle into two logical parts. Incorrect:
Correct
|
प्रति पंक्ति (CPL) अधिकतम वर्ण सीमा 42 (रिक्त स्थान और विराम चिह्न सहित) है. जब आप 43 तक पहुँच जाते हैं, तो कृपया उसी बॉक्स में दूसरी पंक्ति में जाने के लिए SHIFT+ENTER कुंजी संयोजन का उपयोग करें।
ग़लत: Left साईंड इमेज देखे सही Left साईंड इमेज देखे कुछ उपशीर्षक के लिए, आप आसान पठनीयता के लिए 42-वर्ण की सीमा से पहले लाइनों को विभाजित करने की पहल दिखा सकते हैं। • प्रति बॉक्स लाइनों की अधिकतम संख्या दो है। जब आप इस सीमा को पार कर जाते हैं, तो कृपया एक और बॉक्स बनाएं और बस उपशीर्षक को दो तार्किक भागों में विभाजित करें। ग़लत: Left साईंड इमेज देखे सही Left साईंड इमेज देखे Try to keep the CPS (Character Per Second) value around 20. Keep in mind that this value might change based on the target language. सीपीएस (कैरेक्टर प्रति सेकेंड) मान को 20 के आसपास रखने का प्रयास करें। ध्यान रखें कि लक्ष्य भाषा के आधार पर यह मान बदल सकता है। |
! Try to avoid putting one word in each box unless plot-pertinent. |
! जब तक कथानक-प्रासंगिक न हो, प्रत्येक बॉक्स में एक शब्द डालने से बचने का प्रयास करें। |
• Try to keep the CPS (Character Per Second) value around 20. Keep in mind that this value might change based on the target language.
• CPS (वर्ण प्रति सेकेंड) मान लगभग 20 राम्रो प्रयास गर्नुहोस्। ध्यान रखें कि यह मान लक्ष्य भाषा के आधार पर बदल सकता है.
• When breaking lines or dividing subtitles into boxes, some rules must be followed for easier readability.
• लाइनों को तोड़ते समय या उपशीर्षक को बक्से में विभाजित करते समय, आसान पठनीयता के लिए कुछ नियमों का पालन किया जाना चाहिए।
Break the line:
|
रेखा को तोड़ें: ◦ विराम चिह्न के बाद (अवधि, अल्पविराम, विस्मयादिबोधक बिंदु, प्रश्न चिह्न, दीर्घवृत्त...) गलत: मैं वास्तव में नहीं जानता। मैं कोई विशेष कार्य नहीं कर रहा हूं। सही: मैं वास्तव में नहीं जानता। मैं कोई विशेष कार्य नहीं कर रहा हूं। |
◦ before conjunctions (and, or, so, since, for, because, as, but, yet, still, while, as soon as, therefore, moreover, in case, though, although, even though…) |
संयोजन से पहले (और, या, इसलिए, के लिए, क्योंकि, के रूप में, लेकिन, अभी भी, जबकि, इसलिए, इसके अलावा, मामले में, हालांकि, हालांकि, भले ही ...) |
Incorrect:
|
ग़लत:
|
◦ before prepositions (in, on, above, across, against, along, among, around, at, before, behind, below, beneath, beside, between, by, down, from, into, near, of, off, to, toward, under, upon, with and within…) |
◦ पूर्वसर्ग से पहले (में, पर, ऊपर, पार, खिलाफ, साथ, बीच, आसपास, पर, पहले, पीछे, नीचे, नीचे, बगल में, बीच, द्वारा, नीचे, से, में, पास, का, बंद, से, की ओर, नीचे, ऊपर, के साथ और भीतर ...) |
Incorrect:
|
गलत: उन्होंने उस दिन बोतलों को शेल्फ पर रखने का फैसला किया। सही: उन्होंने उस दिन बोतलों को शेल्फ पर रखने का फैसला किया। |
Do not separate: |
अलग न करें: |
• a noun from an article
|
• एक लेख से एक संज्ञा
सही:
|
• a first name from a last name
|
• अंतिम नाम से पहला नाम
|
• a prepositional verb from its
|
• इससे एक पूर्वसर्ग क्रिया
|
• a noun from an adjective
|
• विशेषण से संज्ञा
|
• a verb from a subject pronoun
|
• विषय सर्वनाम से क्रिया
|
• a verb from an auxiliary, reflexive
|
• सहायक, रिफ्लेक्सिव से एक क्रिया
|
2. Spelling 2. वर्तनी
• घटनाओं में पाठ टंकण त्रुटियों से मुक्त होना चाहिए जो जानबूझकर नहीं हैं।
• प्लॉट-प्रासंगिक ऑन-स्क्रीन ग्रंथों को छोड़कर सभी कैप्स की अनुमति नहीं है।
3. Punctuation 3. विराम चिह्न
• घटनाओं के पाठ संवाद को व्याकरणिक रूप से सही वाक्य मामलों के साथ ठीक से विराम दिया जाना चाहिए, भले ही एक वाक्य कई घटनाओं में विभाजित हो।
• विराम चिह्न नियमों, उदाहरणों और अधिक जानकारी के लिए, "एसपीओं-SPO" सामान्य आवश्यकताएँ दिशानिर्देश में अनुभाग 3 देखें।
• Refrain from using intricate punctuation (such as colons [:] and semi-colons [;]) that might confuse viewers. • ऐसे जटिल विराम चिह्नों (जैसे कोलन [:] और अर्धविराम [;]) का उपयोग करने से बचें, जो दर्शकों को भ्रमित कर सकते हैं. • अल्पविराम का उपयोग कम से कम करें। (उदाहरण के लिए, "आपसे मिलकर अच्छा लगा" के बजाय "आपसे मिलकर भी अच्छा लगा" और "मैंने उसे भी देखा" के बजाय "मैंने उसे भी देखा" चुनें)। • विस्मयादिबोधक चिह्न (!) चिल्लाने या विस्मय के उदाहरणों के लिए आरक्षित होना चाहिए। इनका जरूरत से ज्यादा इस्तेमाल करने से बचें |
4. Continuity 4. निरंतरता
• दीर्घवृत्त (ellipses (...)) का उपयोग करते समय, कृपया तीन डॉट्स/अवधियों के बजाय एकल स्मार्ट वर्ण (...) three dots/periods का उपयोग करें।
• यदि चल रहे वाक्य को कई बॉक्स में विभाजित किया गया है, तो उपशीर्षक(subtitles) की शुरुआत में दीर्घवृत्त (ellipses (...)) का उपयोग न करें (या जब उच्चारण के बीच विराम दो सेकंड से कम हो)।
• नाटकीय विराम इंगित करने के लिए दीर्घवृत्त (...) का उपयोग करें या यदि संवाद बंद हो जाता है।
5. Quotation 5. उद्धरण
• प्रश्न चिह्न (Question marks ? ) और विस्मयादिबोधक (exclamation points !) अंक उद्धरण चिह्नों (quotation marks “ ”) के बाद रखे जाते हैं जब तक कि वे उद्धृत पाठ का हिस्सा न हों।
• जब कोई कोट कई उपशीर्षक तक फैला होता है, तो पहले उपशीर्षक की शुरुआत में एक प्रारंभिक उद्धरण दिखाई देना चाहिए और अंतिम उपशीर्षक के अंत में एक समापन उद्धरण दिखाई देना चाहिए।
• उदाहरण और अधिक जानकारी के लिए,"एसपीओं-SPO" सामान्य आवश्यकताएँ दिशानिर्देश में अनुभाग 4 देखें।
Question marks and exclamation points are placed after quotation marks unless
|
6. Italics 6. इटैलिक (Example- ABCD)
• यदि आपका अनुवाद केवल किसी भी प्रकार की डबिंग के लिए उपयोग किया जाएगा; इटैलिक आवश्यक नहीं हैं।
• यदि नहीं, तो कृपया "एसपीओं-SPO" सामान्य आवश्यकता दिशानिर्देश में धारा 5 के तहत उल्लिखित नियमों का पालन करें।
• Italicize the following: • निम्नलिखित को इटैलिकाइज़ करें:
◦ The voice of a visible character expressing unspoken thoughts or inner monologue ◦ किसी दृश्य पात्र की आवाज जो अनकहे विचारों या अंतर्मन को व्यक्त करती हो |
English Dubbing Translation Guideline
Timed Net Text Style Guide
7. Names 8. संख्याएँ
• उचित नामों (पहले और अंतिम नाम, और कंपनियों, स्थानों, संगीत बैंड, खेल लीग, वेबसाइटों, ट्रेडमार्क उत्पादों, आदि) के नाम) का अनुवाद न करें। इस नियम के कुछ अपवाद किए जा सकते हैं। उदाहरण के लिए, यदि पात्रों या स्थानों के नाम कथानक से संबंधित हैं। यदि आप अनिश्चित हैं कि कैसे आगे बढ़ना है, तो कृपया हमारी परियोजना प्रबंधन टीम से संपर्क करें।
• पौराणिक पात्रों (संतों के नाम, प्राचीन यूनानी दार्शनिक, आदि) के लिए भाषा-विशिष्ट अनुवादों का उपयोग करें।
• हमेशा नामों और उचित संज्ञाओं में उच्चारण और विशेषक का उपयोग करें (जैसे हर्मेस, गेब्रियल गार्सिया मार्केज़, ट्रोइस-रिविएरेस)।
8. Numbers 8. संख्याएँ
• 1 से 10 (10 सहित) तक, संख्याओं को लिखा जाना चाहिए: (one, two, three,)एक, दो, तीन, आदि।
• 10 से ऊपर, संख्याओं को संख्यात्मक रूप से लिखा जाना चाहिए: 11, 12, 13, आदि।
• संख्यात्मक तत्वों, उदाहरणों और अधिक जानकारी के अन्य नियमों के लिए, "एसपीओं-SPO"सामान्य आवश्यकता दिशानिर्देश में अनुभाग 10 देखें।
• For subtitling jobs, convert all measurement units to the metric system |
9. Songs 9. गाने
Should Be Translated अनुवाद किया जाना चाहिए
1. अर्थ का महत्व: यदि गीत के बोल में कहानी की प्रगति के लिए महत्वपूर्ण जानकारी है या सीधे मुख्य विषय से संबंधित हैं, तो अनुवाद किया जाना चाहिए। यह दर्शकों को पूर्ण कथा और पात्रों की भावनात्मक स्थिति को बेहतर ढंग से समझने में मदद करता है।
2. सांस्कृतिक संदर्भ: यदि किसी गीत में किसी संस्कृति के लिए विशिष्ट महत्वपूर्ण संदर्भ हैं, और ये संदर्भ समग्र अर्थ को समझने में सहायता करते हैं, तो इसका अनुवाद किया जाना चाहिए।
3. लक्षित दर्शक: यदि लक्षित दर्शकों से गीत के बोल की मूल भाषा को समझने की अपेक्षा नहीं की जाती है, तो गीत का अनुवाद करना फायदेमंद हो सकता है।
Should Not Be Translated: अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए:
1. सामान्य परिचितता: यदि गीत अंतरराष्ट्रीय स्तर पर मान्यता प्राप्त है और व्यापक रूप से जाना जाता है, खासकर जब माधुर्य या लय स्वयं गीत की तुलना में अधिक केंद्रीय है, तो अनुवाद आवश्यक नहीं हो सकता है।
2. वातावरण और स्वर: यदि गीत के वातावरण या स्वर का उपयोग एक विशिष्ट भावनात्मक प्रभाव पैदा करने के लिए किया जाता है और अनुवाद इस प्रभाव को बाधित कर सकता है, तो मूल भाषा को प्राथमिकता दी जा सकती है।
3. ताल और प्रवाह के मुद्दे: गीत के बोल का अनुवाद कभी-कभी उपशीर्षक की पठनीयता और लयबद्ध सामंजस्य को बाधित कर सकता है। यदि अनुवाद गीत की धुन के साथ असंगत है, तो इसे अअनुवादित छोड़ना बेहतर हो सकता है।
Balancing संतुलन
1. चयनात्मक अनुवाद: कुछ मामलों में, पूरे गीत के बजाय केवल मुख्य विषयों या प्रमुख पंक्तियों का अनुवाद अर्थ व्यक्त करने और लयबद्ध अखंडता बनाए रखने के बीच एक अच्छा संतुलन बना सकता है।
2. स्पष्टीकरण जोड़ना: कभी-कभी, गीत के बोल का सीधे अनुवाद करने के बजाय, गीत के सामान्य अर्थ या सांस्कृतिक संदर्भ की व्याख्या करने वाले छोटे नोट्स जोड़ना सहायक हो सकता है।
Translator OR Transcription Work Job wfh wfo
AI Trainer, Hindi Native Language Work Job wfh wfo
Transcribe Guid Bhojpuri (भोजपुरी)
3D Point Cloud Annotation work job wfh wfo
आपके समय और प्रयास के लिए धन्यवाद। यदि आपके कोई प्रश्न हों,
तो कृपया मुझसे संपर्क करने में संकोच न करें।
नवीनतम उपलब्ध सर्वेक्षणों तक पहुंचने के लिए रिफ्रेश करें।
शुरू हो जाओ - "एसपीओं-SPO"
Hints & Tips for completing a video interview (EN)
Tell me about yourself...
मुझे अपने बारे में बताओ...
Answer time 02:00 Minutes
Question 2
What are your strengths?
अपकी ताकत क्या हैं?
Answer time 02:00 Minutes
Question 3
What are your weaknesses?
आपकी कमजोरियां क्या हैं?
Answer time 02:00 Minutes
Question 4
Where do you see yourself in 3 years?
3 साल में आप खुद को कहां देखते हैं?
Answer time 02:00 Minutes
Question 5
What motivates you and why?
Answer time 02:00 Minutes
Question 6
What do you do outside of work?
आप काम के अलावा क्या करते हैं?
Answer time 02:00 Minutes
How are you today?....
आज आप कैसे हैं?......
Answer time 01:00
शुरू हो जाओ | एक नमूना प्रश्न के साथ अभ्यास करें |
अपना वीडियो सीवी बनाएं
यह वर्चुअल साक्षात्कार प्रक्रिया आपसे 6 प्रश्न पूछेगी जिनका प्रत्येक नियोक्ता आपसे उत्तर जानना चाहता है। प्रत्येक प्रश्न का उत्तर अपने समय पर दें और जितनी बार चाहें अभ्यास करना न भूलें। आप अपने उत्तर कितनी बार दोबारा दे सकते हैं इसकी कोई सीमा नहीं है।
यदि मैं तकनीकी विशेषज्ञ नहीं हूँ तो क्या होगा?
चिंता न करें, आप इस साक्षात्कार को वेबकैम और माइक्रोफ़ोन के साथ किसी भी कंप्यूटर या स्मार्टफ़ोन पर पूरा कर सकते हैं। हम Google Chrome के नवीनतम संस्करण का उपयोग करने की अनुशंसा करते हैं, और सर्वोत्तम अनुभव के लिए आपके पास तेज़ इंटरनेट कनेक्शन होना चाहिए। अधिक जानकारी के लिए support.startpayonline.com.video पर जाएं।
मेरी निजता का क्या होगा?
"एसपीओं-SPO" आपके डेटा को कभी भी किसी व्यावसायिक उद्देश्य के लिए नहीं बेचेगा या उसका उपयोग नहीं करेगा। कोई भी डेटा तीसरे पक्ष को नहीं दिया जाता या बेचा नहीं जाता। आपके उत्तर सबमिट करने के बाद आपका वीडियो सीवी सीधे आपको ईमेल किए गए अद्वितीय लिंक के माध्यम से ही पहुंच योग्य है।
यह वीडियो सीवी नौकरी चाहने वालों की मदद के लिए "एसपीओं-SPO" द्वारा हमेशा के लिए निःशुल्क प्रदान किया जाता है ❤️
आरंभ करने से पहले
शुरू हो जाओ - "एसपीओं-SPO"
Terms & Conditions apply*