!शुभ शरुआत स्टार्ट पे के साथ!
English Dubbing Translation Guideline
startpayonline.com Share
🎤 English Dubbing Translation Guideline v1.0 (हिंदी में समझाया गया)
Getting Started (शुरुआत कैसे करें)
ADAPTATION & TECHNICAL SYNCHRONIZATION (एडाप्टेशन और टेक्निकल सिंक्रोनाइजेशन)
1. Speaker Names (स्पीकर नाम)
2. Timestamps (टाइमस्टैम्प)
3. Script Notations (स्क्रिप्ट नोटेशन)
-
केवल Studio Dubbing के लिए स्क्रिप्ट नोटेशन का ट्रांसलेशन करें।
4. Dual Speakers (दो लोग साथ बोलते हैं)
5. On-screen Texts (स्क्रीन पर लिखे टेक्स्ट)
-
अगर कोई टेक्स्ट स्क्रीन पर लिखा दिखे और कहानी के लिए ज़रूरी हो, तो उसे सबटाइटल करें।
-
अगर टेक्स्ट और डायलॉग एकसाथ आएं, तो डायलॉग को प्राथमिकता दें।
Chyrons
6. Foreign Language (विदेशी भाषा)
7. Audio-Visual Synchronization (ऑडियो-वीडियो सिंक)
A. Phonetic Synchronization
B. Isochrony
8. Kinetic Synchronization
-
एक्टर्स की बॉडी लैंग्वेज, हाव-भाव भी ट्रांसलेशन के साथ मेल खाने चाहिए।
-
अगर बॉडी लैंग्वेज से ही भावना साफ हो रही है, तो अतिरिक्त डायलॉग ज़रूरी नहीं।
9. Linguistic Synchronization
A. Grammar/Syntax
B. Omission/Addition
TEXTUAL & LINGUISTIC INTEGRITY (टेक्स्ट और भाषा की शुद्धता)
1. Line Treatment
2. Spelling
3. Punctuation
4. Continuity
5. Quotation
6. Italics
7. Names
8. Numbers
9. Songs (गाने)
गाने ट्रांसलेट करें जब:
गाने ट्रांसलेट न करें जब:
बैलेंस कैसे करें:
गाने ट्रांसलेट करते समय ध्यान रखें:
डाउट्स के लिए
Global Capability Centers Policy 2025 (GCC)
IT, ITeS & ESDM Investment Promotion Policy 2023
startpayonline.com Share
StartPayOnline | Whatsapp Channel – Follow Link
Start-Pay-YouTube
Schemes Services Affidavit MPIGRS* | ![]() ![]() |
Service Provider's support is for* | ![]() ![]() |
Purposes and knowledge only* | ![]() ![]() |
All Application - Online Apply
startpayonline.com Share
Hitachi Atm Wla Franchise 2025
UltraViewer Free Remote Desktop Software |
Public User Service Provider Loginउपयोगकर्ता लॉगिन @MPIGR |
Office , Interactive Video KYC & Non Interactive Video KYC based instrument
कृपया 24/7 सहायता पोर्टल पर जाएँ या [email protected] पर ईमेल करें ।
Terms & Conditions apply*